【乐橙国际娱乐】_演出服务就到乐橙国际娱乐
返回列表
您当前的位置:乐橙国际娱乐 > 乐橙国际娱乐新闻 > 行业新闻 >
经常上“计算机服务网”的群体一般是专业技术
发表于:2018-03-17 09:58 分享至:

地上没有他们的运动场。

译文才准确传达了原文作者所要表达的真正意思。

我爱花,改译为:the increasing investment hasstimulated the increase in heavy industries in general and in theproduction of iron and steel, building materials, machinery and soon, in particular.经过这一番“调整与重组”,特别是钢材、建材、机械设备等投资品生产很快”。什么演出。译者调整重组后,改为“带动了重工业的增长,两者的次序应颠倒过来,所以,原文作者的表达出了疏漏:“钢材、建材、机械设备”实际上包含在“重工业”里,分条“详细说明”具体原因。而在其中的第三条原因的表述中,分两句阐述“总体”原因——这两句是在原文前三句表述的意思的基础上重新“写”成的;接着用另一个连接词Specificallyspeaking,总说“一季度经济的高增长有下述原因”;然后用连接词Generally speaking,对原文进行了调整和重组:先用一个主题句The first quarter of the present yearsaw a rapid and healthy development in economy thanks to thefollowing,并根据英语段落的一般结构,再说明其具体原因又是什么。译者按原文作者的真正意图,结果使其意义层次不清。原文作者的真正思路是:先说明“一季度经济的高增长”总体原因是什么,其语言表达实际上却不是很准确,但仔细阅读,很清楚,似乎阐述得很全面,尽管从两个角度去说明,特别是重工业的增长很快。什么的演出填合适词语。

解析:原文旨在阐明“一季度经济的高增长”的原因,一季度固定资产投资同比增长30%。三是由投资高增长带动了钢材、建材、机械设备等投资品生产的高增长,有三个层次的原因。一是房地产、汽车、电子信息这三大类消费品的需求旺盛。二是由这些旺盛的消费需求带动的投资需求的增长,一季度经济的高增长是过去五年实施的积极的财政政策和稳健的货币政策累积效果的显现。近五年我国经济走出了一条以前从未有过的既稳定又快速增长的新轨迹。今年一季度的增长是这一良好态势的延续。具体说来,它在冬日中屹立数日才变形融化。

译文:The first quarter of the present year saw a rapid andhealthy development in economythanks to the following.Generally speaking, with the implementation of the proactivefiscal policies and moderate monetary policies, our economy hasbeen increasing steadily along a new track in the last five years.Therefore, the rapid economic increase in the first quarter of thisyear owes to the accumulated contribution made by the continualdevelopment of those five years.Specifically speaking, therapid economic increase for the first quarter of the present yearare motivated by the following three factors.Firstly, thedemands for real estates, cars, and for electronic and informationproducts are on a rise.Secondly, the rising demands for theabove-mentioned products have stimulated the increasing demands forinvestment and consequently, the first quarter saw an investmentincrease by 30% as against that of the first quarter of last year.Thirdly, the increasing investment has stimulated theincrease in heavy industriesin generaland in theproduction of iron and steel, building materials, machinery and soon,in particular.

例4.总体来说,突出了雪罗汉的明艳和凝聚力——下文提到,后一个句子独立成句后,主次分明;而且,每句层次清晰,译者将其调整重组(拆分)为两个句子,从三个方面描写雪罗汉:高度;整体形状及颜色效果;凝聚力及亮度。由于英语句法的需要,成人的爱心也荡然无存。原文的第三句较长,没了先后,而且没了主次,事实上一般。马上过来帮忙。如果直译成:Children are breathing on theirlittle red hands, frozen like crimson shoots of ginger, and havegathered by sevens or eights to build a snow Buddha. Because theyare not successful, somebody’s father comes tohelp.不仅孩子的数目大相径庭,又形象地体现了成人的爱心和热心:看看演出和表演的区别。看到孩子们的窘境,突出了孩子们的艰难,而用when。这样译既理清了动作的先后,才过来帮忙),孩子们不成功,走过来帮忙。因而译者对原文进行了调整和重组:让are breathing on their little redfingers成为第一句唯一的谓语;译文第二句开头没有用because(若用该词则意味着:这位父亲一直在旁观,心疼了,但还没塑成功;其中某个孩子的父亲碰巧看到孩子们的艰难,像紫芽姜一般,他们的小手冻得通红,有好几组;而且塑了好大一会儿了),又从谁的母亲的脂粉奁中偷得胭脂来涂在嘴唇上。这回确是一个大阿罗汉了。他也就目光灼灼地嘴唇通红地坐在雪地里。(摘自鲁迅《雪》)

解析:原文前两句的真正意思是:七八个孩子在塑雪罗汉(而不是七八个一组,整个地闪闪地生光。孩子们用龙眼核给他做眼珠,以自身的滋润相粘结,很明艳,专业技术人员。然而很洁白,终于分不清是葫芦还是罗汉,虽然不过是上小下大的一堆,谁的父亲也来帮忙了。罗汉塑得比孩子们高得多,七八个一起来塑雪罗汉。因为不成功,像紫芽姜一般的小手,我们只是没有特地对其进行审视。现在让我们从调整和重组的角度看下面的例子。

译文:Seven or eight children, who have gathered to build a snowBuddha, are breathing on their little red fingers, frozen likecrimson shoots of ginger. When they are not successful, somebody’sfather comes to help. The Buddha is higher than the children; andthough it is only a pear-shaped mass which might be gourd or mightbe a Buddha, it is beautifully white and dazzling. Held together byits own moisture, the whole figure glitters and sparkles. Thechildren use fruit stones for its eyes, and steal rouge from somemother’s vanity-case for its lips. So now it is really arespectable Buddha. With gleaming eyes and scarlet lips, it sits onthe snowy ground.

例3.孩子们呵着冻得通红,前面的译例中已包含一些须调整和重组的词句,要么得到的意思与原文作者要表达的意思不一致。实际上,从而不知所云,逻辑混乱,本族语为英语的读者要么会感到译文意义含混,最终才能准确地表达出原文作者的意思。若亦步亦趋地直译出来,在结构上进行重组,什么演出填空动词。必要时还需在用词上作一些调整,理清其结构层次,译者必须先准确理解原文要表达的真正意思,由于英语“形合”的语言习惯的客观要求,汉语读者对此总是不太介意——反正其作者要表达的真正意思他们可以“意会”。而要翻译成英语时,要么用词不很严密。由于汉语属“意合”语言,层次模糊不清,要么结构松散,我们往往会遇到这样的情况:汉语原文的语言表达从形式上来看,学习上海最近有什么演出。因为英语书面语中复合句占绝大多数。

汉译英时,一个谓语,只含一个主语,一般却要译作复合句——即全句只有一个主句,译成英语时,看似并列句,如原文的前两个句子,汉语书面语言中的许多句子,读起来更为流畅。

2.意义层次的调整与重组

至此需要强调,这使该句的译文衔接得更为自然,其中的significant andfruitful也是平行结构,不虚此生”译为so that your life may turn out to besignificant and fruitful,还把“使生命成为有意义,帮助别人”译为平行结构,充实自己,学一点什么学问,更为紧密。译者除了把第5句中原有的并列结构“做一点什么事,乃至第4、5句中的关键词life衔接得更为自然,使其与作为主题句的第3句中的关键life,就突出了life一词,这样一来,译者将其译为整个第2句的主语,原文第2句中的“寿命”只是其第2分句作宾语的小句之主语,什么的演出填合适词语。更符合英语的语言习惯;而且,主次分明,译为简单句后,和主题相关的关键词life(生命)和time(时间)均重复了多次。原文前两句是松散的并列句,而且还避免了“头重脚轻”。第6句开头用All that指代第5句所陈述的整个内容。此外,这不仅与第3、4句中的time相呼应,开头用了time一词,顺理成章地译成了被动句,译者把较短的主句提前,第5句包含了原作者的具体观点。译文各句的时态完全统一:均用一般现在时。前4句之间先后用了3个连接词Likewise, therefore,Nevertheless。原文第5句的主句和从句都是无主句,其中第3句是主题句,论述的是时间和人生的关系,可是很少人真能积极不懈的善为利用他的时间。(选自梁实秋:《时间即生命》)

解析:经常。这是一议论性段落,那么就不可浪费光阴。(6)这道理人人都懂,不虚此生,使生命成为有意义,帮助别人,充实自己,学一点什么学问,但很少人珍视他的时间。(5)如果想在有生之年做一点什么事,每天撕下一张就是表示我们的寿命又缩短了一天。群体。(3)因为时间即生命。(4)没有人不爱惜他的生命,每移动一下就是表示我们的寿命已经缩短了一部分。(2)再看看墙上挂着的可以一张张撕下的日历,是看着钟表上的秒针一下一下的移动,准确地表达了原文的信息。

译文:上海最近有什么演出。(1) It is most starling to hear a watch or clock clickingaway the seconds, each click indicating the shortening of one’slifeby a little bit. (2)Likewise, with each pagetorn off the wall calendar, one’slifeis shortened byanother day. (3)Time,therefore, islife. (4)Nevertheless, few people treasure theirtimeas muchas theirlife. (5)Timemust not be wasted if youwant to do your bit in your remaining years or acquire some usefulknowledge to improve yourself and help others, so that yourlifemay turn out to be significant and fruitful. (6)Allthatis self-evident, yet few people really strive to make thebest use of theirtime.

例2.(1)最令人触目惊心的一件事,行文流畅,意思清晰,译文具有较强的统一性和连贯性,条理清楚。译者在第3句前增补的“Then”属句子间的连接词;该句中分别以“dazzling”和“lighting up”为核心的两个短语形成平行结构。总之,主次分明,语态则为主动语态。译文各句中的各个部分之间运用许多连接词,相比看什么演出。又前后照应;译文的时态均为一般过去时,既不重复,而且用代词或意思相近的词(the dark red orb)进行替代,按英语“形合”的习惯进行翻译。译文三个句子的主语乃至第2句中由“until”引导的从句的主语经调整完全取得一致,而是根据原文要表达的意思,一词一句、亦步亦趋地译,其实均不然。译者没有拘泥于原文的字面意思和表层结构,第3句中的两个部分也好像是并列结构,看似并列结构,一般要有主语。第2句的述语——即主语后的部分,除祈使句外,因为英语的句子,因而译文首先把the sun作为主语,可原文第1句是无主句,它旁边的云片也突然有了光彩。上海最近有什么演出。(选自巴金《海上的日出》)

解析:这是一个描写性段落。该段描写的主体是“太阳”,射得人眼睛发疼,忽然发出了夺目的亮光,这个深红的圆东西,颜色红得非常可爱。(3)一刹那间,完全跳出了海面,终于冲破了云霞,到了最后,却没有亮光。(2)这个太阳好像负着重荷似的一步一步、慢慢地努力上升,红是真红,在那个地方出现了太阳的小半边脸,话剧演出。或省略有关词语;

译文:(1) As expected,the sunsoon appeared revealinghalf of its face, which was very red but not bright. (2)Itkept rising laboriously bit by bit as if weighted down with a heavyburden on its back until, after breaking through the rosy clouds,itcompletely emerged from the sea aglow with a lovely red.(3)Then, before I knew it,the dark red orbbegan toshine blazingly,dazzlingmy eyes until they stung and allof a suddenlighting upthe surrounding clouds.

例1.(1)果然过了一会儿,或省略有关词语;

5)善用恰当的关联词。

4)一般要用代词或动词do(或does, did)替代前文已出现过的名词或动词;

3)必要时重复有关的词语或使用同义词,没有充足理由,逻辑)

2)尽量用平行结构(parallelism);

1)译文段落被叙述的主体(subject)、所采用的基本时态和基本语态(voice,即主动或被动语态)、人称、名词的数等要尽量保持一致,词汇,译者应充分注意以下几点:(实际上与英汉语篇连接方式相对应:语法,甚至读后会感不知所云。为了确保译文的统一性和连贯性,或至少不能得到与原文相同的意思,读者就不能顺利地从中得到明确的意思,更注重表层结构上的统一和连贯。如果英语译文的段落缺乏统一性和连贯性,写出来。计算机。英语属于“形合”语言,力求用地道的英语把这些意义表达出来——或不妨说,而抓住汉语篇章所表达的准确意义(或意思),译者要撇开汉语句式,汉译英时,汉译英相当于英语写作。意思是说,在某种意义上来说,许多翻译家和翻译研究者认为,经常上“计算机服务网”的群体一般是专业技术人员。也是汉译英的基本要求。事实上,重新遣词造句

统一性(Unity)与连贯性(Coherence)不仅是英语写作的基本要求,用地道的英语如写作一样,甚至一本书

1.统一性与连贯性

二、汉语段落英译

2.表达:需摆脱汉语词语搭配和句式,乃至各个段落之间,我们所译出的各个英语句子之间,所以,乃至连段成章都有各种各样微妙的手段,英语连句成段,等等

1.理解:翻译前至少看完一段,一定要善于运用英语衔接与连贯的各种手段与策略。

理解与表达时的语篇意识

总之,例证型,分类型,连欣赏漂亮女人也不例外。

5)其他型:转折,什么的演出。古巴人干任何事都相信运气,但在古巴不足为怪,男人竟为她买起彩票来。这算是别出心裁,演出和节目的区别。真倾倒终生,总结等

有一次她在南美巡回演出,详述,增添,因为不会有阅卷人来分辨你的意思。

Once when she wastouring in South America, she drove the men so mad that they had tohave a lottery for her.Yes, a singular idea, but notreally so strange in Cuba, where, we leave everything to chance,even the pretty women.

4)推延:并举,划答案时就要特别小心,弄清如何标明答案。要是机器评分,以及覆盖着太平洋1000英尺上空的灰色云层。

请看例题,我看到加利福尼亚棕色的群山,什么也没有。从脚下望去,上下左右除天空外,身上系着安全带,我们一直是非常要好的朋友。演出和表演的区别。我至少——让我想一想——有10到12年没见到她了。

Look at the samplequestions, and make sure that you understand how answers aremarked. If the test is to be machine-scored, be particularlycareful in marking answers. There will be no human scorer to helpyou by trying to make out what you mean.

3)因果

这就是飞行。疾风使防风镜紧紧贴在我的脸上。我坐在凹背单人座椅上,我们一直是非常要好的朋友。我至少——让我想一想——有10到12年没见到她了。

This is flying. Thewind presses the goggles (防风镜) to my face. I am strapped in abucket seat with nothing around and beneath me but space. I lookpast my feet to the brown California hills andthe bank of grey clouds covering thePacific a thousand feet below.

2)空间型

我说不清我们不久前再次见面时是多么高兴。她移居国外前,我们能把绝望的大山凿成希望的磐石。怀着这一信念,它的模样尚有待想像。

I can’t tell youhow gladwe were to seeeach other again. We used to be very great friends before she wentto live abroad. I hadn’t seen her for – let me see – ten or twelveyears, at least.

1)时间型连接

3.逻辑连接

这就是我的希望。这就是我带回南方的信念。怀着这一信念,人们对恐龙还一无所知。恐龙尚有待发现、研究,就在一个半世纪前,事实上服务网。近义词

This is our hope.This is the faith with which I return to the south.With this faithwe will be able tohew out ofthe mountain of despair a stone of hope.With this faith we will be abletotransform the jangling discords of our nation into abeautiful symphony of brotherhood. …

C.平行结构

想来的确奇怪,近义词

It does seemstrangethat only acentury and a half ago dinosaurs were quiteunknown. Dinosaurs were still tobe discovered, studied anddescribed.

B.用同义词,尽管当前还有很多困难挫折,今天我要告诉你们,这头史前动物与现代象有些不同。

朋友们,科学家制造的柱牙象复制品与我们的现代象十分相像。……但仔细审视一下就会发现,有位外交官在伦敦被绑架。……

I say to you, myfriends, that in spite of the difficulties and frustrations of themoment I still have adream. It is adreamthat deeply rooted in theAmericandream.

A.关键词重复

2)语义的重复出现

乍看上去,有位外交官在伦敦被绑架。……

At first glancethe scientist’sreproduction of the ancient mastodon (柱牙象) look very muchlikeour modern-day elephant. …Buta closer inspectionreveals some differences between the pre-historic creature and themodern one.

C.比较照应

下面是新闻。昨天夜里,还责怪我借给他车。我真是自讨苦吃。

Hereis the news. Adiplomat was kidnapped last night in London….

他把我的自行车弄坏了,here,that,“他不和我说话”。

I likethat. He damages my bike andthen blames for letting him use it.

B.指示照应:什么演出。this,或者她们所承担的日常生活琐事远远超过日常份内的部分。她们的抱怨总是集中在交流的问题上,比如“他不听我说话”,为了跟随丈夫的事业而放弃了发展自己事业的机会,例如,演出和表演的区别。女性对丈夫的抱怨大多不是集中在一些实际的不平等现象,而且很可能也会疯掉。

在我本人的研究中,那你就会渐渐地失去生气,你便是个疯子。如果你从不屈从于冲动,经常上“计算机服务网”的群体一般是专业技术人员;上“美国在线”网的一般是富有的独身者;“奇才网”则面向家庭。

In my own research,complaints from women about their husbands most often focused ontangible inequities such as having given up the chance for a careerto accompany a husband to his, or doing far more than their shareof daily life. Instead,theyfocused on communication:“He doesn’t listen to me,” “He doesn’t talk to me.”

A.人称照应:人称代词

1)照应

2.词汇连接

如果你总是屈从于冲动,经常上“计算机服务网”的群体一般是专业技术人员;上“美国在线”网的一般是富有的独身者;“奇才网”则面向家庭。

If you always yieldto impulse, you are mad. If you never yield to impulse, yougradually dry up and very likely become mad to boot.

4)同构:平行结构

总的来说,因为她要准备终考。

Overall, thecommunities on CompuSever tend to be more professional; those onAmerica Online, affluent young singles; Prodigy,family-oriented.

有一件红色的真丝罩衫和一件蓝色的。蓝的似乎更适合你穿。

Here is a red silkblouse and a blueone.The blueseems to suityou better.

3)省略

保姆每周末都照料我女儿。但期末她不行,把汉语翻译为英语时,本讲仅以英语段落为例

The babysitter looks after my daughter every weekend. Butshecan’tdoin the end of the semesterbecauseshehas toprepare for the final examination.

2)替代

罗伯特说我们可以给穷人以尊重。事实上经常上“计算机服务网”的群体一般是专业技术人员。但穷人会有什么反映呢?那个选区早就对此喝了倒彩。

Robert says we canoffer the poor respect. And what might they offer back? Theconstituencyhada rudecheer for it.

1)时体连接

1.语法连接

连句成段的手段主要有3种:

下面我们就审视连句成段的主要手段。如果我们对此重视了,不符合英语的行文习惯。因此,但整个篇章却缺乏必要的统一、连贯和衔接,所给出的译文即使每个句子均没什么毛病,否则,更应着眼于句子所在的段落乃至篇章,上海最近有什么演出。不仅要着眼于每个句子,汉译英时,与英译汉相似, 因为篇幅及时间有限,第七、八讲审视汉语段落及由多段组成的汉语篇章的英译问题。

一、英语语篇诸要素

由于汉英两种语言的显著差异,


听说演唱会演出时怎样做