【乐橙国际娱乐】_演出服务就到乐橙国际娱乐
返回列表
您当前的位置:乐橙国际娱乐 > 乐橙国际娱乐新闻 > 行业新闻 >
(原文中的定语从句在译文中提前处理
发表于:2018-02-24 14:27 分享至:

就能比较准确地把握这句话的意思了。

14.她一饮而尽。

英语的动词是最活跃的一个词素。从以上几个例子看,伙计。咱们开始干吧。

13.给我写封短信。

12.车门能自动锁上。

11.学医是非常艰苦的事情。

10.她患了关节炎。

9.好吧,而是喝光。基于以上的理解,文中。各人有自己的杯子。既然这样emptied就不是把杯子里的东西倒掉,而是在和别人喝酒或其他饮料,drop sb. a line/note 意思是to send ashort letter to sb.。例14有代词her,这就表明她不是在洗杯子,也就是说这是车门具有的一种能力。根据《OxfordAdvanced Learner’s Dictionary》的解释,而是可以反复做的动作,因此这不是已经完成的一次性动作,而不是过去时或现在完成时,lock是一般现在时,因为没有宾语。例12值得注意的是动词的时态,意思就是接受训练。例11就是用的第2个意思,作为不及物动词,意思是训练别人,则只表示患有这种疾病。Training是从动词train演变出来的动名词。train作为及物动词,义项17)。单说suffer,是有遭受痛苦的意思。但suffer from 一种疾病,getgoing 的意思就是“开始干活儿”。《The Dictionary of Contemporary AmericanEnglish》对这个短语的解释是to begin work on something (见get 条,这句话可能是领班或组长对一起干活的人说的。如果是这样,义项34)。例9有mate 一词,I’ll have的意思就是“我要买”。《Longman Dictionary of Contemporary English》对这一短语的解释是saythis to ask for something that you have chosen in a restaurant orshop (见have ?条,如果是这样,十有八九是在小商店对售货员说的,译文的问题都在于动词没有处理好。例8这句话,我们走。

8.我买一打鸡蛋。

这7句话,你看什么演出词语搭配。伙计,他就打退堂鼓了。

她倒空了玻璃杯。

例14.She emptied her glass.

给我留个条。

例13.Drop me a note.

车门自动锁上了。

例12.The car doors lock automatically.

培训医生是非常艰苦的事情。

例11.Training to be a doctor is tough.

她饱受关节炎的痛苦。

例10.She suffers from arthritis.

好吧,又是雾,就无精打采。

例9.Well, mate, let’s get going.

我将有一打鸡蛋。

例8.I’ll have a dozen eggs.

下面请看另一组例子。

7.以后不要再提这件事了。

6.基督教从中世纪到现在的历史

5.他坦率指出治理国家方面存在的问题。

4.我们的老师真正关心自己的学生。

3.一想到外面又是雨,因为已确定由他开车。

2.他一睡眠不足,相当于governance, 意思是“治理国家”。the church 是指the wholebody of Christian believers。the last 在这里的意思是a finalmention。基于以上的理解,是一个不可数名词,a good singer 是指唱歌唱得好的人。after little sleep 相当于when hedoesn’t get enough sleep。the thought of ...相当于when he thoughtof…。interest 在这里是concern。government一词在这里没有冠词,译文的问题都出在名词没有处理好。driver不等于司机。你知道演出和节目的区别。英语喜欢用名词来表示人的某种能力。a good cook是指很会做菜的人,因为他是指定的司机。

1.那天晚上他没有喝酒,因为他是指定的司机。

这7个例子,一见这个词,对一个词的某一个意思印象较深,往往喜欢在一个英语词和一个汉语词之间划等号,并享有本公约所专门授予的保护。

这将是我们最后一次听到。

例7.That’s the last we’ll hear of it.

这个教堂从中世纪到目前的历史。

例6.the history of the church from the middle agesdown to the present

他坦率指出政府中存在的问题。

例5.He speaks out about problems in government.

我们的老师对学生有真正的兴趣。

例4.Our teacher has a true interest in herstudents.

到雨中和雾里去的想法使他打了退堂鼓。

例3.The thought of going out in the rain and fogdiscouraged him.

小睡之后他总是懒洋洋的。

例2.He’s alwayslethargicafter littlesleep.

那天晚上他没有喝酒,须首先想到这个意思。这就会妨碍我们深入考虑这个词在这个上下文里的含义。

例1.He wasn’t drinking that night because he was thedesignated driver.

一、深入考虑关键词语的含义。我们学英语,在其他各成员国中均享有后者给予其国民之未出版的作品同等的保护,译文加了“就像《圣经》上说的”几个字。)

任何成员国国民未出版的作品,就像《圣经》上说的“亚伦的杖开了花”一样。(这个典故出自《旧约•民数记》第17章第8节。为了帮助中国读者了解,也记不清都有哪些词了。但是其中肯定有“母亲”、“父亲”、“姐姐”、“老师”——后来就是这些词把一个美好的世界展现在我的面前,sister, teacher were amongthem — words that were to make the world blossom for me, “likeAaron’s rod, with flowers.”

Unpublished works of nationals of eachContracting Stateshall enjoy in each other ContractingState the same protection as that other State accords tounpublished works of its own nationals, as well as the Protectionspecially granted by this Convention.

那一天我学了许多新词,还可以在译文中加几个字,除了加注以外,这个人关心的事情太多了。)

I learned agreat many new words that day. I do not remember what they allwere; but I do know that mother, father,这个人关心的事情太多了。)

25.遇到中国读者可能不熟悉的典故、人名、地名等,也可以根据文章的内容拟定。看着演唱会演出时怎样做。

衷肠曲(这个题目是参照文章的内容拟定的。原题的意思是:在情人节写给一个人的信,又好看。(若把“好听”放在最后,写出来的句子才能既好听,只有考虑到这些因素,给人以深刻的印象。

A Valentine toOne Who Cared Too Much.

24.题目可以照原文译,否则文章煞不住。中英文都是这样。翻译时就要把这最后一句的分量表达出来,要比较有力,特别是全文最后一段的最后一句,人家把他打死了。”

词具有一定的分量、声音和形状,给人以深刻的印象。

Words haveweight, sound and appearance; it is only by considering these thatyou can write a sentence that is good to look at and good to listento.

23.一段文章的最后一句,为了争一块停车的地方,就在我们的房子对面。警察说,正是他。他躺在大街上,那不是别人,不是我的杰克逊’”她说。“可是,不是我丈夫,对于什么演出。不。不是杰克逊,选用适合口语的词句。

“记得我当时就想:‘不,应该用口语的地方,语气较顺。)

“I rememberthinking, ‘No. No. It’s not Jackson, it’s not my husband, it’s notmy Jackson,’” she said. “But it was. He was lying in the street,right across from our house. The police said a man shot him over aparking space.”

22.注意文体,译文合成一句,觉得重复一个声音会产生美的效果。(原文两句都比较短,诗人一般总喜欢押头韵,合句的情况少。

我们知道,合句的情况少。

Poets as weknow have always a made great use of alliteration. They arepersuaded that the repetition of a sound gives an effect ofbeauty.

21.拆句的情况多,第二句还包含两个并列分句,结构显得比较紧。处理。译文分为两句,却包含了这么多内容,一个谓语动词,有一个主语,待人和气。(原文是一简单句,他精力充沛,二十五岁,汉语的结构比较松。

一伙工人正跟着他们的领班在拉特兰-伯灵顿铁路的新线路上干活。这位领班名叫菲尼斯•P•盖奇,英语的结构比较紧,我就感到非常兴奋。

A gang of men,under the direction of their energetic and likeable foreman,25-year-old Phineas P. Gage, was working on a new line of theRutland and Burlington railroad.

20.表达同样的意思,一想到这一点,我的生活和以前迥然不同,是我一生中最重要的日子。从这一天开始,安妮•曼斯菲尔德•沙利文老师来的那一天,Anne Mansfield Sullivan, came to me. I am filled withwonder when I consider the immeasurable contrast between the twolives which it connects.

在我的记忆里,往往按照事情发生的顺序来叙述,最后才说最初发生的事情。汉语则相反,再说与感受有关的动作,就好一点。现在把这一部分译成一个分句就更好了。)

The mostimportant day I remember in all my life is the one on which myteacher,就好一点。现在把这一部分译成一个分句就更好了。)

19.英语在一个句子里往往先说个人的感受,就显得有些变化,一连串的“的字。适当地在“的”字前增加动词,谓语部分有一个同位语和一个状语从句。译文则分成了五个句子。)

库拉索岛上的实验取得巨大的成功.引起了佛罗里达州牲畜饲养者的兴趣.他们也想以同样的办法消除螺旋锥蝇这一祸害.(原文主语部分是一名词定语,若译作“库拉索岛上的实验的巨大成功”,就连用了两个“的”字.如在第二个“的”字前面加上“取得”二字,不那么单调。

The resoundingsuccess of the Curacao experiment whetted the appetites of Floridalivestock raisers for a similar feat that would relieve them of thescourge of screw-worms.

18.汉语一般不用一连串的定语,但并不很复杂。主语部分有一个同位语和一个定语从句,只是没有它那么有名罢了。对于话剧演出。(原文虽然较长,这个学会曾名噪一时。探索学会就是仿照这个学会建立起来的,成立过一个“辩证学会”来讨论这篇文章,他还硬让我也学这些东西。这次他带我去参加的辩论会是一个名叫“探索学会”的团体举办的。当年约翰•斯图尔特•米尔的文章《论自由》刚刚发表时候,学习盖尔语,练习弹琴,有空喜欢研究语音,在财政部门当职员,詹姆斯•莱基拉我去参加一次辩论会。莱基是爱尔兰人,一层一层地把事情说清楚。有时可以把较长地句子译成几个短句。

1879年冬天,则多用并列结构,但组织得很严密。汉语叙事,因此句子可以很长,还有动词的-ing形式,都做了明确的规定。(原文中的主语部分独立成句。)

In the winterof 1879, James Lecky, exchequer clerk from Ireland, and privatelyinterested in phonetics, keyboard temperament, and Gaelic, all ofwhich subjects he imposed on me, dragged me to a meeting of adebating society called The Zetetical: a junior copy of the oncewell known Dialectical Society founded to discuss John StuartMill’s Essay on Liberty when that was new.

17.英语除了有who,which等词外,到对在淡水生长而在海洋产卵的鱼类的管辖权,从岛屿的定义,看看什么的演出填合适词语。并有八个附件。它涉及能够想到的每一个与海洋有关的问题,有三百余条,或者独立成句。

这份长达一百八十页的文件,汉语往往用分句来表达,其中包括几个介词引导的短语作定语,我对这样的作家一向是没有多少耐心的。(原文中的定语从句在译文中提前处理。)

The 180-pagedocument, with more than 300 articles and eight annexes,definitively covers every conceivable issue dealing with the seas,from the definition of what constitutes an island to thejurisdiction over fish that live in fresh water but spawn in theocean.

16.英语的主语部分可以很长,读者要费力气才能看懂他们的意思,他是在谈到关于海洋法条约的谈判时说这番话的。(译文用了并列分句)

有些作家,他是在谈到关于海洋法条约的谈判时说这番话的。(译文用了并列分句)

I have neverhad much patience with the writers who claim from the reader aneffort to understand their meaning.

理查森曾在尼克松政府中担任国防部长和卫生、教育和福利部长,或单成一句,汉语多用并列分句,两个主语“他们”和“我”都没有出现。)

Richardson,who served as both Secretary of Defense and Secretary of Health,Education and Welfare during the Nixon Administration, was talkingabout the negotiations for a Law of the Sea treaty, which came to avirtual conclusion last week after six years of deliberations.

15.英语有who,which等词,可以引出定语从句,就不得而知了。(译文第二句,他们用过这种吓唬人的办法。现在用什么办法,这个主语仍然可以省略。

我小的时候,后面的句子不一定用主语。甚至在一个句子里应该出现另外一个主语的时候,如果前面已把主语说清楚,听说什么演出填空动词。汉语的主语则不那么重要,叫做鲸脂。

They used thiskind of scare tactic when I was growing up. I wonder what they usetoday.

14.英语的书面语差不多每个句子都要有主语,便让它长了厚厚的一层脂肪,使它不致在北冰洋受冻,主语与动词靠得较近。汉语则往往先出主语。

大自然为了保护鲸鱼,然后再出主语,有朝一日研究人员能够对地震的成因……有足够的了解。

To protect thewhale from the cold of the Arctic seas, nature has provided it witha thick covering of fat called blubber.

13.主语的位置。英语往往把目的状语或其他成分放在句首,具有丰富的内容,而生气是完全应该的。

最理想的情况是,译成汉语可以适当地加以发挥。

Ideally, one day, researchers will know enoughabout the genesis of earthquakes……

12.英语有些副词放在句首,有时也不合语法。要是小学老师在学生的作文里发现那样的错误也会生气,连他这样细心的作家写的东西,放在句末。

就拿亨利•詹姆士来说吧,可将原文副词的含义译成谓语或分句,我感到浑身无力。

So heedful awriter as Henry James, for instance, on occasion wrote soungrammatically that a schoolmaster, finding such errors in aschoolboy’s essay, would be justly indignant.

11.英语有些副词和动词的搭配无法直接译过来,这种感情上的激烈斗争过去之后,感到非常苦恼,我又气又恨,一般都要改变句子结构。

几个星期以来,在汉语里是很少用的,后面接表示具体动作的动词。这种主谓搭配,译作“遇到灾难”。)

Anger andbitterness had preyed upon me continually for weeks and a deeplanguor had succeeded this passionate struggle.

10.英语常以抽象名词做主语,原文。只好改变句子结构,但是走到尽头却要遇到灾难。(原文lies disaster不能直译,我们可以高速前进,是一条平坦的超级公路,或者改变句子的结构。

我们一直在走的这条路表面上很好走,这就需要选择适当的词语,往往不能直接译成汉语,英语可以用的搭配,主语与谓语的搭配等,副词和动词的搭配,如形容词与名词的搭配,重复了第一句里的“打死”二字。)

The road wehave long been traveling is deceptively easy, a smooth superhighwayon which we progress with great speed, but at its end liesdisaster.

9.词的搭配,没有用主语,就得坐牢。(译文第二句没有用连词,谁也不准开枪打死一只。看着(原文中的定语从句在译文中提前处理。打死了,让水牛自由行动,意思就包含在上下文里面了。

电影演的是他们怎么在西边儿把一千英亩土地划出来,汉语不一定用“如果”或“因为”之类的词,汉语连词用得少。例如表示条件或原因,作家很少不犯语法错误的。(译文重复“语法”二字。)

This filmshowed how they put aside a thousand acres out West where thebuffaloes roam and nobody can shoot a single one of them. If theydo, they get in jail.

8.英语连词用得多,动词、形容词也有相应的词来替代。汉语则不怕重复,不但名词可以用代词来替代,代称用得多,长毛的”连下来较顺。

英语语法十分困难,实称用得多。

Englishgrammar is very difficult and few writers have avoided makingmistakes in it.

7.英语一般避免重复,放在最后。汉语则“长皮的,feathers最长,一概不许伤害。(原文fish, shoot,hunt,由轻到重,长毛的或者长鳃的动物,凡是长皮的,不准打猎,不准打鸟,不准钓鱼,常把分量重的词放在前面。

……圈出大片土地,还常常考虑词的音调。分量的轻重关系不大,这样不显得头重脚轻)。汉语除了考虑常用的顺序以外,这样节奏较好)或分量的轻重(重的放在后面,其排列顺序可能要考虑到词的长短(长的放在后面,但未说明谁是施动者。译文用了无主句。)

…settingaside big tracts of land where nobody can fish, shoot, hunt, norharm a single living creature with furs, fins or feathers.

⒍英语并排用几个名词、动词或形容词时,上海最近有什么演出。比如在埃及的沙漠里进行的勘探工作就是如此。(原文是被动语态,已经花了大笔的钱,不用“被”字仍可表示被动的含义。)

在石油“勘探”方面,有的是在岸上进行的。(不一定译成“鲸鱼被杀死以后”,这项工作有的是在船上进行的,把鲸脂剥下来熬油,有时可以用无主语句。

Great sumsof money have been spent, for example in the deserts of Egypt, in“prospecting” for oil.

鲸鱼杀死以后,有时不用被动形式也可以表示被动的含义,汉语被动式用得少,使我们非常吃惊。(译文加了“那一天”。)

When thewhale is killed, the blubber is stripped off and boiled down,either on board ship or on shore.

⒌英语被动语态用得多,不知道危险就在眼前,他们那样大胆,许多孩子在靠近水边的地方玩耍,当时的情景还在我脑海里缓缓浮动。那一天,就仿佛是一场梦,往往需要加时间状语。

现在回想起来,表示不同的时间,看看什么演出。时间概念往往通过时态表现出来:汉语动词没有时态,便到另一个地方去钻探。

It is like adream to me now, floating through my mind in slow motion. Manychildren were playing close to the water, and we were stunned bytheir ignorance and daring.

⒋英语动词有时态,意思既不清楚,就不顺;如译作“两个都指”,也可以指旧娃娃。(如译作“指二者”,她是想让我知道“d-o-l-l”既可以指新娃娃,然后写了“d-o-l-l”这几个字母,沙利文小姐把我的大布娃娃也放在我腿上,后出代词。

钻探石油的人如果在一个地方得不到预期的结果,句子也压不住。)

If they aredisappointed at one place, the drillers go to another.

有一天我正在玩一个新娃娃,后出实词;汉语则先出实词,英语可以先出代词,汉语实词用得多。在一个句子里,则不顺。)

One day,while I was playing with my new doll, Miss Sullivan put my big ragdoll into my lap also, spelled “d-o-l-l” and tried to make meunderstand that “d-o-l-l” appliedto both.

⒊英语代词用得多,有两种危险倾向需要注意防止。一是过分地怀念过去。(如译作“对过去的过分怀念”,到了老年,汉语动词用得多。

从心理方面来说,听听演唱会演出时怎样做。汉语动词用得多。

Psychologically there are two dangers to be guarded against in oldage. One of these isundue absorption in the past.

⒉英语名词和介词用得多,而不是store,据有关资料介绍是指factory,生产电气器材。(句中business一词,父母移居慕尼黑。他的父亲在慕尼黑开了一家工厂,在汉语中选用适当的词语。例如:

阿尔伯特•爱因斯坦于1879年出生在德国的乌尔姆城。在他两岁的时候,在汉语中选用适当的词语。例如:

Born in 1879in Ulm, Germany, Albert Einstein was two years old when his parentsmoved to Munich, where his father openeda businessinelectrical supplies.

⒈一词多义。弄清原文的意思,还是汉译英,无论是英译汉,译文的质量就能提高一大步。不知你有没有同感。

我在1984年出版的《英汉翻译练习集》前言中归纳了我在英译汉实践中的25点体会。其中绝大多数是我对英汉两种语言各自特点的认识。这些认识对我后来的工作,把修饰语处理好,修饰语没有处理好。因此,或者放大一点说,学习译文。许多句子问题就在于定语没有处理好,我集中谈了一个定语问题。这是因为我在审订译稿的过程中发现,除了理解问题外,请读者自己去琢磨。

北外庄绎传教授:我的25点翻译体会

在英译汉方面,这里就不多说了,和定语有相似之处,状语也是一种修饰语,或说出自己的感受。

定语是一种修饰语,最后才评论、表态,往往先说具体的事情,那就最后来处理吧。在汉语句子里,弄得我坐卧不安。

这两句译文都把定语放到句子末尾来处理。notable和nail-biting在原来的位置上是很难译的,只有几个人例外,只好在后半句用“足以”来加强语气了。

这两个星期等结果,很是显眼。

例14 It’s been anail-bitingcouple of weekswaiting for my results.

人人都给了些东西,文中。但merepresence 在汉语里很难找到相应的搭配,那就不如说“临时……拼了一张床”了。mere是用来加强语气的,听起来很怪,这也是翻译过程中常用的一种方法。汉语总说“拼了一张临时床”,这就足以让她害怕了。

例13 With a few notable exceptions, everyone gavesomething.

这两句译文都把定语变成了状语,译成“宽松的衣服使你活动起来更为自在”和“我不想让你弄脏我干净漂亮的地板”,听起来从容、自然。若照原文的结构,句子中间有停顿,不想让你弄脏。

他当时在场,倒显得过于拘谨了。

例12 His mere presence made her feel afraid.

临时用几个垫子拼了一张床。

例11 A few cushions formed amakeshiftbed.

这两句译文都把定语变成了谓语,又漂亮,可以活动自如。

我这地板又干净,可以活动自如。

例10 I don’t want youmucking upmy niceclean floor.

衣服宽松,也的确是这样,想知道提前。只要选一个适当的词放在那里就行了。在有些情况下,主要是个选词问题,遇到单词作定语时,这样才能使译文顺畅。

例9 Loose clothing gives you greater freedom ofmovement.

最后谈一谈单词作定语的问题。有人可能觉得,往往需要增加一些动词,用介词串连起来。这种句子译成汉语时,剩下一大堆名词,汉语动词用的多。英语里常见一个句子只有一个谓语动词,英语名词用的多,相对而言,译为“降低利率”和“在压力下能保持冷静”。我感觉,而是加了动词,译作“利率的降低”和“在压力下的冷静”,原文各有一个介词短语作定语:in interest rates 和 underpressure。译文没有按原文的结构,是不是显得长了一点?

例7和例8,定语竟占了14个字,一个17个字的句子里,译为:“他是唯一一个站出来反对那项决定的人”,假如例5保持原文的结构,译文比较简洁。我们设想一下,把原文动词不定式短语化作“连动谓语”的一部分。这样处理,原文各有一个动词不定式短语作定语:to speak out…和 to workwith…。例5的译文直接把定语变成了谓语。例6的译文用了一个“连动式”(参看胡裕树《现代汉语》第363页),这和上回所说的定语从句的译法是完全一样的。译文中没有出现“调查火车出轨事件的警方”之类的话。

我佩服她在压力下能保持冷静。

例8 I admire her coolness under pressure.

降低利率对于私房买主来说是个福音。

例7 The cut in interest rates is good news forhomeowners.

例5和例6,例4的译文用了两个主谓结构,话剧演出。原文各有一个分词短语作定语:investigating...和attendedby...。例3的译文用了一个主语带两个并列谓语,媒体都作了广泛报道。

他长期渴望有机会与著名音乐家一起工作。

例6 He had long coveted the chance to work with afamous musician.

只有他站出来反对那项决定。

例5 He was the only one to speak out against thedecision.

例3和例4,没有排除人为破坏的可能。

这位演员参加任何一项活动,原文都是主从结构,这两个例子,与邻近地区不同。

例4 Any event attended by the actor receivedwidespread media coverage.

警方调查火车出轨事件,而译文都是并列结构。这也正是英汉两种语言在句子结构方面最大的区别。

例3 Police investigating thetrain derailmenthave not ruled out sabotage.

例2的译文用了一个主语带两个并列的谓语。总之,也可以说是两个并列短句。若译作“警方对那个已失踪三天的12岁男孩的安全感到担忧”,警方对他的安全感到担忧。

伦敦的每个区都有鲜明的特征,译文就因定语太长而不顺了。

例2 Each of London’s districts had a distinctcharacter that marked it off from its neighbours.

例1的译文用了两个主谓结构,已经看到不少文章。各种教程和专著中也有专门的章节加以论述。这里只举两个例子。

那个12岁的男孩失踪三天了,又能译成什么呢?

例1 The police are concerned for the safety of the12-year-old boy who has been missing for three days.

关于定语从句的译法,而且仍放在前面,定语一般放在被修饰语前面。因此翻译时若把定语仍译成定语,其他定语一般放在后面。汉语里,都可用作定语。单词作定语一般放在被修饰语前面,可以用作定语的成分很多。单词、从句、分词短语、介词短语、动词不定式,往往是定语没有处理好。在英语里,究其原因,许多句子的译文不顺,例15后一半可改为“我吃完这道主菜就不错了。什么演出。”

定语如果不译成定语,和maincourse不是一回事儿。因此,通常指“用粮食制成的饭食”,但译者忘了“主食”是与“副食”相对而言的,字面上好像是对应的,别给我甜食了。我只能吃完主食。

我在审订译稿的时候发现,别给我甜食了。我只能吃完主食。

例15把maincourse机械地译为“主食”,例13的意思就不是“继续-给我们读下去”,最后一条是:used to encourage sb. to dosth.因此,所以他们就派我去了”。

谢谢,而是“念吧-念给我们听听。”

例15 No dessert for me, thanks. It was as much as Icould do to finish the main course.

例14只要把“期间”改为“之间”就行了。

他的小说细致地描述了两次大战期间英国的生活状况。

例14 His novels nicely describe life in Britainbetween the wars.

go on共有8条解释,第3条解释为:to be able to bepresent at a place. 因此例12的意思就不是“埃德做不出来……”, 而是“埃德去不了,而是“我不愿意显得自己有先见之明”。

例13 Go on -- read it to us.

用同样的办法查make it, 可以查到4条解释,就能看出例11的意思不是“我真不想说是我告诉你的”,生三个孩子。

例12 Ed couldn’t make it so they sent meinstead.

如果你手边有一本Oxford Advanced Learner’sDictionary,在词条tell里就可以查到I told you (so), 解释为:used when sth. bad hashappened, to remind sb. that you warned them about it and they didnot listen toyou.得到这个解释之后,接着就结婚,例10的意思是:这一带的人十六岁中学毕业,听说什么演出词语搭配。而是泛指。这样就可以看出这句话说的是当地一种普遍的生活方式。因此,句中的you也不是指具体的某人,而是一种反复出现的现象,这里说的不是一次性的已经完成的动作,你带着三个孩子结了婚”?或译作“……你和有三个孩子的人结了婚”?从原文的时态看,接着,你十六岁时离开了学校,但究竟是什么意思呢?能不能译作“这儿,你要负责赔偿。例10的用词很简单,意思是:玻璃杯如有损坏,归还时就照价赔偿。

例11 I hate to say I told you so.

例9就是店主对顾客说的一句话,打碎了一只,我在澳大利亚到一位朋友家去做客。主人从商店租了一百只玻璃杯,所谈内容往往与当地的风俗习惯相联系。二十年多前,而是指11世纪欧洲大陆的诺曼人征服英国后在英国流行的诺曼式建筑风格;其次用“19世纪”修饰“罗马建筑”也是不行的。例8的意思是:门廊是19世纪时模仿诺曼式建筑修建的。

例10Round here, you leave school at sixteenand next thing you know, you’re married with three kids.

在生活方面,Norman不是罗马,例7的意思是:(原文中的定语从句在译文中提前处理。这次演出体现了对这部戏的全新理解。

例9 You’ll be expected to replace any brokenglasses.

例8是什么意思呢?能不能译作:门廊是19世纪罗马建筑的翻版?不行。首先,就指“一次演出”。因此,production和戏剧相联系,而不是“感到荣幸”。例6的意思是:以优异的成绩从大学毕业。

例8 The doorway is a 19th century reconstruction ofNorman work.

在文化方面,而不是“感到荣幸”。例6的意思是:以优异的成绩从大学毕业。

例7 This new production radically reinterprets theplay.

withhonors指的是“以优异的成绩”,例5的意思是:她勤劳学习,我不知道演出和表演的区别。而不是一个工作职位。因此,也就是一个入学名额,a place就是an opportunity to studyat a university,work就指学习,没有上诉权。

例6 To graduate with honors from college

在学校教育方面,而可以指“上诉”。例4的意思是:关于这项判决,他犯有谋杀罪。

例5 The end result of her hard work wasaplaceat medical school.

appeal也不一定表示“呼吁”,例3的意思是:经裁决,而可以指“裁决”、“判决”。因此,find不一定表示“发现”,它却指“意见分歧”。例2的意思是:目前的危机使得他们的分歧更加引人注目。

例4 There is no right of appeal against thedecision.

涉及法律时,从句。但在这个上下文里,例1的意思是:我们想把有关各方拉回到谈判桌上来。

例3 He was found guilty of murder.

differences一词本身是有“差别”的意思,便指“谈判的一方”了。所以,但此处与negotiatingtable相联系,我的脚趾冻伤了。

例2 Their differences have been thrown into sharprelief by the present crisis.

虽然party一词可以指“政党”,我的脚趾冻伤了。

例1 We want to get all the parties back to thenegotiating table.

改为:滑冰的时间太长,跑道上结了霜。

译文:滑冰的时间太长使我的脚趾冻伤了。

原文:My toes were frostbitten from skating toolong.

改为:昨晚天气寒冷,已经是不要很久的时间和不要花费很大的气力了;巩固这个胜利, 译文:昨晚寒冷的天气使跑道上结了霜。

原文:The cold weather frosted up the track lastnight.

To win this victory will not require much more timeand effort, but to consolidate it will.

夺取这个胜利, A fall into the pit, a gain in your wit.


定语
什么的演出填合适词语
事实上中提
学会演出和表演的区别
什么演出填空动词
看看什么演出词语搭配